FEEDBACK اعتب على من يترجمها با ( التغذية الراجعة او التغذية العكسية )...

  • بادئ الموضوع بادئ الموضوع Abdulrahman A. Almosa
  • تاريخ البدء تاريخ البدء
A

Abdulrahman A. Almosa

:: مسافر ::
FEEDBACK
اعتب على من يترجمها با ( التغذية الراجعة او التغذية العكسية ) لانها تفقد معناها الحقيقي ... فالمصطلح باللغة الانجليزية له معنى مفيد في المحتوى الغربي .... اما بالعربية فاعتقد ان هناك كلمات و مصطلحات أغنى و افضل و ادق و اجمل في المعنى
من يتفق معي فليشارك بكلمة او مصطلح عربي يوافق المعنى
دمتم بخير
 
طبعا لكل تخصص معنى فالطب غير الحاسوب غير الآداب غير الاستخدام العام ولكن نترجمها للعربية بنفس المعنى للجميع
 
تستخدم غالباً بعد كتابة او تجربة شي معين > لو كتبت بحث مثلاً و المشرف راح يعطيك فيدباك عن موضوعك> تشمل تعليقات ~ انطباع .. رأي .. هذا ادق معنى وهذا اللي الاقرب للتداول
 
من الممكن ترجمتها على أنها" التقييم البعدي "
وهي ترجمة من ناحية علمية أو دقيقة

ومن الممكن القول أنها تعني " صدى العمل"
وتكون هنا أقل دقه وتعبيرية أكثر.

فالترجمة علم وفن :)