احم يا اصحاب عندي سؤال
كيف اقول فـ // فاء الترتيب بالانجليزي ؟ هل هي then ؟
بعد كيف اقول قد .. لما اترجمها يطلع لي may انا اقصد قد اللي فعلا حدثت مو اللي ممكن تحدث ..
مثال خلٍ قد رأى خِله ،، او امام البحر قد وقف ..
ماعبيه متأثرة بالاناشيد هههههه ..
ايوة عشان كذا اسأل .. احنا عندنا قد معناها may وقد اللي اسأل عنها لان اذا اترجم تطلع لي may مادري يعني مافي كلمة انجليزية كذا ؟ زي مثلا قد حدث .. مش قد يحدث هذا قصدي
in front of the sea , He has stopped .
ماتبحثين عنه يعتمد ع القصد من الجمله وليس الترجمه الحرفيه , قوقل ترانزليشن لن يفي بالغرض نهائيا في مثل هذه الحالات .
ع الاغلب ان استخدام then مكان فـ ضعيف .
ممكن كتابتها بأساليب اخرى سأكتب الترجمتين اللي ع بالي الحين :
. He played and lose
. He played But Unfortunately he lose
سؤال: هل تستعملي " قد" لما تتكلمي عربي؟؟
كيف جاء على بالك تستعمليها وايش السبب؟
لان في حاجات ماتنفع معها الترجمه النصيه مثلا
I wish I could speak arabic
لو نترجمها معناها اتمنى انو اقدر اتكلم عربي.
لكن المتمكن باللغه الانجليزيه يعرف ان للجمله معنى او غرض اخر
صحيح كلامك أخي وأحب أضيف أنه فيه مشكله شائعه ألا وهي مقارنة اللغتين العربيه والانجليزية ببعض وهذا يؤدي إلى الوقوع في اﻷخطاء ﻹن كل لغه لها قواعدها الخاصه بها .
صحيح مانستخدمها بس لان احنا نتكلم بلهجة عامية وفيه كلمات توفي هههههههههـ .. بس حبيت أعرف إذا كانوا موجودين لأني كنت أترجم بعض الاناشيد وعلقت في بالي :/ ... يسلمو حبايبي على المساعده
غالباً أني أترجم الكلمات اللي أبغاها .. واركب الجمل بنفسي بس إذا لها أكثر من معنى احطها في جملة وأشوف // احيانا يظهر معاني على جنب فآخذها اترجمها للعربية تطلع غير فالظاهر بالجمل توضح ..